Kirjablogin kirjoittaminen on ihan turvallinen ja harmiton harrastus. Niiden lukeminen sen sijaan johtaa Kirjat, jotka luen heti seuraavaksi -listan holtittomaan pitenemiseen, kuten on täälläkin usein todettu. Australiasta käsin kirjoittava Sanna (anteeksi vain, oletan tässä, ettei nimesi oikeasti ole Sannabanana) esittelee mahtavan kiinnostavia kirjoja, joista viimeksi tarttui mukaan Xiaolu Guon A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers.
Tämähän ei välttämättä ole kirjallisuutta, johon yleensä tartun, mutta toisaalta en halua määritellä sellaista kirjallisuutta liian tarkasti. Niinpä tartuin tähän.
Kirja on nuoren kiinalaistytön tarina. Tyttö matkustaa Lontooseen vanhempiensa pyynnöstä opiskelemaan englantia, tapaa miehen, rakastuu ja kasvaa ehkä erimuotoiseksi luonteeksi kuin muutoin olisi kasvanut.
Kirjan erityishykerryttävät puolet olivat 1) kieli, joka notkistuu kirjan kuluessa, mutta on alkupuolella kömpelyydessään taianomaista (mikä erilainen ajatusmalli sieltä taustalta kuultaakaan! Osatapa kiinaa!) ja 2) kulttuurien erot. On se suhdekin ihan mainio, erikoisen miehen sankarittaremme onnistuu löytämään.
Loppupuolella, kun kieli on jo idiomaattisempaa, sujuvampaa englantia ja sankaritar reissaa ympäri Eurooppaa, kirja menettää ehkä hieman lumostaan - mutta se alku. Voisin lukea ensimmäisen luvun uudestaan vaikka kuinka monta kertaa.
(Guardianin arvioija oli pikavilkaisun perusteella kanssani tyystin eri mieltä siitä, mikä oli lumoavaa ja mikä ei. Hän on varmasti torvi.)
Tämähän ei välttämättä ole kirjallisuutta, johon yleensä tartun, mutta toisaalta en halua määritellä sellaista kirjallisuutta liian tarkasti. Niinpä tartuin tähän.
Kirja on nuoren kiinalaistytön tarina. Tyttö matkustaa Lontooseen vanhempiensa pyynnöstä opiskelemaan englantia, tapaa miehen, rakastuu ja kasvaa ehkä erimuotoiseksi luonteeksi kuin muutoin olisi kasvanut.
Kirjan erityishykerryttävät puolet olivat 1) kieli, joka notkistuu kirjan kuluessa, mutta on alkupuolella kömpelyydessään taianomaista (mikä erilainen ajatusmalli sieltä taustalta kuultaakaan! Osatapa kiinaa!) ja 2) kulttuurien erot. On se suhdekin ihan mainio, erikoisen miehen sankarittaremme onnistuu löytämään.
Loppupuolella, kun kieli on jo idiomaattisempaa, sujuvampaa englantia ja sankaritar reissaa ympäri Eurooppaa, kirja menettää ehkä hieman lumostaan - mutta se alku. Voisin lukea ensimmäisen luvun uudestaan vaikka kuinka monta kertaa.
(Guardianin arvioija oli pikavilkaisun perusteella kanssani tyystin eri mieltä siitä, mikä oli lumoavaa ja mikä ei. Hän on varmasti torvi.)
10 comments:
Olipa kiehtovasti kuvattu... argh. Tämä kuulostaa jotenkin sellaiselta, että tykkäsin juuri nyt.
(Haluaisin jakautua kuin ameba. Toinen puolisko voisi vain lueskella kaikkia näitä kiinnostavalta kuulostavia kirjoja ja toinen hoitaisi kaiken tämän... muun.)
Ymmärrän. Jos onnistut siinä, voisiko se toinen puoliskosi kirjoittaa ohjeen, jossa tarkasti kuvataan jakautumisprosessi vaihe vaiheelta, ja ehkä myös se, miten se toinen puolisko pakotetaan hoitamaan kaikki muu ja pysymään pois kirjojen kimpusta.
Mulla odottelee tämä hyllyssä suomeksi. Jännittää, että onkohan idea saatu toimimaan myös suomennoksessa. Niin ja kertokaa, jos jakautuminen onnistuu. :)
Huu. Tiedätkö, lukiessa mietin, että voisko tää IKINÄ toimia käännöksenä (ja päätin, että ei, mutta olen valmis olemaan väärässä. Kerro kun tiedät? Otaksun, että tuolla Tarinoiden taikaa -puolella?)
Minä olen lukenut tämän suomeksi joku vuosi sitten ja ainakin mitä muistan niin idea toimi oikein kivasti. Todennäköisesti alkukielellä sujuvammin toki, mutta muistan että tätä oli jännä lukea.
Kirjablogit ovat kyllä oikeasti vaarallisia, sanon.
Komppaan Linneaa: minäkin muistelen tämän toimineen myös suomeksi.
Mitä kirjablogien vaarallisuuteen tulee, niin aion vaatia näihin samanlaista varoitusta kuin k-18 sisältöisissä blogeissa on. Siis sellaista "sivusto, jota olet avaamassa, saattaa sisältää vastustamattomia lukuvinkkejä. Ymmärrätkö tämän ja haluatko silti jatkaa?".
Mulla on ollut tämä lukulistalla ja kauan ja hyllyssäkin yli vuoden. Onneksi englanniksi. Ja nyt haluan lukea tämän taas vähän voimakkaammin kuin viisi minuuttia sitten. Siis kiitos. :)
No niin, kiitos Linnea ja Maija, Tintti varmaan helpottui näistä arvioista :)
Tyypilliseen tapaani ei tullut edes mieleen tarkistaa, olisiko tämä suomennettu. Köh.
Kyllä pitäisi joku vastuustavapautuslauseke ja varoitus olla. Ja linkkejä ryhmäterapiaryhmiin: "Miten muodostan pysyvän uskon siihen, että kiinnostava kirja on kirjastossa vielä ensi viikollakin ja voin ottaa sen myöhemminkin kotiin".
Karoliina, oli kauhean huojentavaa kuulla, etten ole ainoa, jonka hyllyssä kirjat saattavat lojua vuoden! :D Toivottavasti tykkäät tästä. Muuten nolottaa :D
Tällä kirjalla on mainio nimi, ja idea kuulostaa kiehtovalta. Kiitos vinkistä!
Minäkin pidän nimestä kauheasti! Kyllä on hyvä nimi olennainen osa lumoa. Onneksi kirja enimmäkseen pärjäsi nimelleen eikä jäänyt sen varjoon :D
Post a Comment